英语谚语和汉语成语的翻译

发布时间:2018-03-10 23:24:17
 

翻译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语翻译谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
某些英语翻译谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其翻译喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:
  Pride comes before a fall. 骄兵必败。
  A miss is as good as a mile. 差之毫厘,失之千里。
  Two is company, but three is none. 两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
  Walls have ears. 隔墙有耳。
  Enough is as good as a feast. 知足常乐。